我英雄联盟国服翻译大赏:从名称到台词,尽显汉语的极致魅力!
霞-洛
霞和洛是一对情侣。霞的英文是Xayah,称号是Rebel;洛的英文是Rakan,称号是Charmer。直译过来,霞应该叫做"叛逆者泽雅",洛则是"魔法师瑞肯",
但国服翻译给予了他们新的名字——“逆羽·霞”和“幻翎·洛”。
“逆羽”和“幻翎”的“逆”和“幻”二字正好对应了叛逆和魔术的意思;“羽”和“翎”二字也契合了他们身覆羽毛的形象。
霞和洛两个字更是取自王勃滕王阁序的千古名句,“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”霞洛二人均身法飘逸,与诗中的“齐飞”完美对应。
戏命师·烬(Jhin)
Khada Jhin the virtuoso 这个英雄的设定是一名心思缜密的癫狂杀手,他坚信谋杀是一门艺术。他享受残忍的杀戮,就如同享受一场戏剧。
英文 the virtuoso,原意是艺术大师,而翻译根据其视杀人为艺术的特性将其译为“戏命师”,令人拍案叫绝。
而“烬”这个翻译的巧妙之处,在于它和“Jhin”这个英文名的读音相近的同时,也与烬这个英雄的特性都完美契合。“烬”的本意,即物体燃烧后的灰,在这里意指杀戮后生命的消散,形神兼具。
绝妙的台词翻译
In carnage, i bloom...like a flower in the dawn.
英文直译:在杀戮中,我终将绽放……如同黎明中的一朵花。
国服翻译:我于杀戮之中绽放,亦如黎明中的花朵。
Here's a tip…and a spear behind it.
英文直译:这是一个提示…后面还有一个矛。
国服翻译:一点寒芒先到,然后枪出如龙!
Death is like the wind, always by my side.
英文直译:死亡就像风,永远在我身边。
国服翻译:死亡如风,常伴吾身。
One to cut, one to seal.
英文直译:一个用来砍,一个用来封印。
国服翻译:一剑诛恶,一剑镇魂。
A sword's poor company for a long road.
英文直译:一把剑在漫长的道路上是可怜的伙伴。
国服翻译:长路漫漫,唯剑作伴。
By my will——this shall be finished.
英文直译:根据我的意愿——这将完成。
国服翻译:犯我德邦者,虽远必诛!
This blade never gets any lighter.
英文直译:这把刀永远不会变轻。
此剑之势,愈斩愈烈。返回搜狐,查看更多
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
